top of page
法務書類と握手するビジネスマンのイメージ
多様なバックグラウンドを持つビジネスパーソンによる法務翻訳サービスを支える専門スタッフチームのイメージ

専門性が要求される

​法務書類

翻訳の不安をゼロに。

YAKUSURU Legalは、契約書などの法務書類の翻訳に特化した専門

サービスです。行政書士、弁護士、契約翻訳の質に不安を抱える企業様に、

専門的な工程を経て作成された高品質な訳文を提供いたします。

取引実績1000社以上

翻訳依頼実績のある企業、ソニーストアのロゴ
翻訳依頼実績のある企業、株式会社東横インのロゴ
翻訳依頼実績のある企業、株式会社HISのロゴ
翻訳依頼実績のある企業、すしざんまい(株式会社喜代村)のロゴ
翻訳依頼実績のある企業、株式会社マイクロアドのロゴ
パソコンと資料を見る男性イメージ

法務書類

に関わる皆さま

このようなお悩みはありませんか?

法務書類を正確に翻訳し作成することを表す書類のアイコン

法律的な正確性が不安​​​

契約書の表現が法律的に正しいか、

自信が持てない

専門性を持った翻訳者を表すメガネをかけた男性のアイコン

法務部のリソース不足​​

翻訳を外部に出したいが、

安心して任せられる先がない

翻訳精度を表す万年筆のペン先アイコン

翻訳精度の不安​​​

英訳はできるが、

法律文書としての精度が心配

ネイティブチェック希望

ネイティブによる

最終チェックを入れたい

ネイティブが翻訳文章をチェックすることによりミスを防ぐことを表すセキュリティのアイコン
翻訳業務のスピードと納期管理を表すタイマーアイコン

スピードと品質の両立​

海外とのやり取りが増え、

スピードと品質を両立したい

機密情報などの情報の取り扱いにおけるセキュリティ対策を表すアイコン鍵アイコン

機密性の確保

機密性が高く、安心して

任せられる翻訳先を探している

契約書や法務資料を扱うビジネスパーソンのオフィスシーン

法務文書の翻訳は、
専門特化のYAKUSURU Legal
にお任せください。

​法務知識を備えた専門チームが、 正確性・実務性・スピード・安全性を基準に翻訳を仕上げます。海外との契約交渉や実務フローにそのまま使える品質をお約束します。

FEATURES

サービス特徴

法務文書だからこそ求められる精度・スピード・安定した品質。

一般的な翻訳サービスでは対応しづらい領域をカバーする、YAKUSURU Legalの特長をまとめました。

法務・ビジネス分野の専門性をイメージさせるスーツ姿の人物

当社の翻訳チームは契約実務やコンプライアンス経験を持つ専門家で構成されています。法律文脈を理解した上で用語選定と表現を行うため、実務で使える品質をお届けします。

法務・ビジネス分野の専門翻訳者が担当

01

Point

法務翻訳・契約書翻訳を想起させる契約書への署名シーン

必要に応じてプロジェクトごとに用語集(Glossary)を作成・運用し、一貫した訳語を適用することが可能です。

複数担当者が関わる場合でも用語の整合性を維持し、契約リスクを低減します。

法律用語の整合性を

徹底管理

02

Point

金融・経済リスクや法的問題を示す英単語が並ぶコンセプトイメージ

直訳ではなく、当該法域や業界で実際に通用する自然な表現へと仕上げます。読み手(相手方弁護士・審査担当者)に伝わることを最優先に翻訳・校正を行います。

Point

03

法律実務に適した

自然な​訳文作成

Point

ネイティブによる

リーガル英文チェック

04

契約書を確認しながら打ち合わせを行うビジネスパーソンの様子

※リーガルチェックとは異なり

「法的助言」は対象外となります

英語(または対象言語)ネイティブのチェッカーが、言い回しの適切性・慣用表現・微妙なニュアンスを検証します。国際取引や海外提出書類でも安心してご利用いただけます。

05

Point

短納期にも柔軟対応

翻訳業務のスピードと納期管理を表すストップウォッチ

優先対応ワークフローと複数人体制で短納期にも対応します。締切が厳しい案件や段階的納品にも柔軟に対応し、ビジネスの機動性を支えます(要相談で当日対応も可能です)。

秘密保持/

セキュリティ

情報セキュリティ対策を示すパソコンと鍵のイメージ

全翻訳プロジェクトで機密保持契約(NDA)を締結し、アクセス制御・暗号化・安全なファイル転送を実施することが可能です。社内外の関係者も含めた情報管理ルールを徹底し、顧客情報の流出を防ぎます。

Point

06

COMPARISON

​翻訳品質の決定的な違い

通常の翻訳プロセスでは実現が難しい品質基準をYAKUSURU Legalがどのように実現しているのか、
一般的な翻訳工程との違いを比較しました。

STANDARD PROCESS

一般的な翻訳体制

1

翻訳

担当翻訳者が原文を訳す。

・ 法務知識や文書特性の理解に差があるため、
  品質のブレが起こりやすい

2

第三者チェック

簡易的なレビューを実施。

・ スペル・誤字脱字・明らかな誤訳のみをチェック

・ 内容の妥当性や法律文脈の整合性までは
​  見ないことが多い

✔納品

PREMIUM LEGAL PROCESS

4段階の専門的チェック体制で
法務文書としての品質を保証

YAKUSURU Legal

1

法務文書翻訳

リーガル領域に精通した翻訳者による翻訳

2

法務用語整合性レビュー

法務文書特有の厳密なチェックを実施。

✔ 定義語(Definitions)の一致確認

✔ 法務用語の訳語・表現の統一

✔ 契約用語(shall / may / will)の意味チェック

✔ 条項間の整合性

✔ 法務文書で一般的な専門用語の使い方をチェック

3

ネイティブリーガル英文チェック

ネイティブスピーカーかつリーガル領域に精通した専門家が、
翻訳文の法務的な正確性・自然さ・表現の適切性を確認する
校閲プロセス

4

最終法務体裁整備

法務文書としての完成度を高める最終調整。

✔ 形式面の整備

✔ 表記・統一ルールの整備

✔ 法務文書ならではの形式の整備

✔ 文章の最終クリーンアップ

✔高品質納品

VOICE

​お客様の声

IT企業の法務部マネージャーの女性のイメージ

「海外子会社との契約書レビューを依頼しましたが、法的ニュアンスの取りこぼしがなく、社内法務からも“そのまま使える”と高評価でした。納期も早く、次回以降も継続してお願いしたいと思います。」

(IT企業/法務部マネージャー)

商社の海外事業担当者の男性のイメージ

「英文契約書を急ぎで翻訳する必要があり依頼しました。用語の整合性が徹底されているため、交渉先との確認の往復が激減。結果として、取引締結までのリードタイムが短縮されました。」

(商社/海外事業担当)

メーカーの法務担当者の男性のイメージ

「単に言語を置き換えるだけでなく、条項の意図や背景を踏まえた翻訳なので、ドラフト作成がとてもスムーズになりました。機械翻訳では絶対に出ない品質です。」

(メーカー/法務担当者)

CONTACT US

お問い合わせ

tel. 050-3777-0660

za-yakusuru@za-group.com
千葉県市原市東五所6-10 

送信が完了いたしました。

​営業担当よりご連絡差し上げます。

bottom of page