
取引実績1000社以上






法務書類
に関わる皆さま
このようなお悩みはありませんか?
.png)
法律的な正確性が不安
契約書の表現が法律的に正しいか、
自信が持てない

法務部のリソース不足
翻訳を外部に出したいが、
安心して任せられる先がない

翻訳精度の不安
英訳はできるが、
法律文書としての精度が心配
ネイティブチェック希望
ネイティブによる
最終チェックを入れたい


スピードと品質の両立
海外とのやり取りが増え、
スピードと品質を両立したい

機密性の確保
機密性が高く、安心して
任せられる翻訳先を探している

法務文書の翻訳は、
専門特化のYAKUSURU Legal
にお任せください。
法務知識を備えた専門チームが、 正確性・実務性・スピード・安全性を基準に翻訳を仕上げます。海外との契約交渉や実務フローにそのまま使える品質をお約束します。
FEATURES
サービス特徴
法務文書だからこそ求められる精度・スピード・安定した品質。
一般的な翻訳サービスでは対応しづらい領域をカバーする、YAKUSURU Legalの特長をまとめました。

当社の翻訳チームは契約実務やコンプライアンス経験を持つ専門家で構成されています。法律文脈を理解した上で用語選定と表現を行うため、実務で使える品質をお届けします。
法務・ビジネス分野の専門翻訳者が担当
01
Point

必要に応じてプロジェクトごとに用語集(Glossary)を作成・運用し、一貫した訳語を適用することが可能です。
複数担当者が関わる場合でも用語の整合性を維持し、契約リスクを低減します。
法律用語の整合性を
徹底管理
02
Point

直訳ではなく、当該法域や業界で実際に通用する自然な表現へと仕上げます。読み手(相手方弁護士・審査担当者)に伝わることを最優先に翻訳・校正を行います。
Point
03
法律実務に適した
自然な訳文作成
Point
ネイティブによる
リーガル英文チェック
04

※リーガルチェックとは異なり
「法的助言」は対象外となります
英語(または対象言語)ネイティブのチェッカーが、言い回しの適切性・慣用表現・微妙なニュアンスを検証します。国際取引や海外提出書類でも安心してご利用いただけます。
05
Point
短納期にも柔軟対応

優先対応ワークフローと複数人体制で短納期にも対応します。締切が厳しい案件や段階的納品にも柔軟に対応し、ビジネスの機動性を支えます(要相談で当日対応も可能です)。
秘密保持/
セキュリティ

全翻訳プロジェクトで機密保持契約(NDA)を締結し、アクセス制御・暗号化・安全なファイル転送を実施することが可能です。社内外の関係者も含めた情報管理ルールを徹底し、顧客情報の流出を防ぎます。
Point
06
COMPARISON
翻訳品質の決定的な違い
通常の翻訳プロセスでは実現が難しい品質基準をYAKUSURU Legalがどのように実現しているのか、
一般的な翻訳工程との違いを比較しました。
STANDARD PROCESS
一般的な翻訳体制
1
翻訳
担当翻訳者が原文を訳す。
・ 法務知識や文書特性の理解に差があるため、
品質のブレが起こりやすい
2
第三者チェック
簡易的なレビューを実施。
・ スペル・誤字脱字・明らかな誤訳のみをチェック
・ 内容の妥当性や法律文脈の整合性までは
見ないことが多い
✔納品
PREMIUM LEGAL PROCESS
4段階の専門的チェック体制で
法務文書としての品質を保証
YAKUSURU Legal
1
法務文書翻訳
リーガル領域に精通した翻訳者による翻訳
2
法務用語整合性レビュー
法務文書特有の厳密なチェックを実施。
✔ 定義語(Definitions)の一致確認
✔ 法務用語の訳語・表現の統一
✔ 契約用語(shall / may / will)の意味チェック
✔ 条項間の整合性
✔ 法務文書で一般的な専門用語の使い方をチェック
3
ネイティブリーガル英文チェック
ネイティブスピーカーかつリーガル領域に精通した専門家が、
翻訳文の法務的な正確性・自然さ・ 表現の適切性を確認する
校閲プロセス
4
最終法務体裁整備
法務文書としての完成度を高める最終調整。
✔ 形式面の整備
✔ 表記・統一ルールの整備
✔ 法務文書ならではの形式の整備
✔ 文章の最終クリーンアップ
✔高品質納品
VOICE
お客様の声

「海外子会社との契約書レビューを依頼しましたが、法的ニュアンスの取りこぼしがなく、社内法務からも“そのまま使える”と高評価でした。納期も早く、次回以降も継続してお願いしたいと思います。」
(IT企業/法務部マネージャー)

「英文契約書を急ぎで翻訳する必要があり依頼しました。用語の整合性が徹底されているため、交渉先との確認の往復が激減。結果として、取引締結までのリードタイムが短縮されました。」
(商社/海外事業担当)

「単に言語を置き換えるだけでなく、条項の意図や背景を踏まえた翻訳なので、ドラフト作成がとてもスムーズになりました。機械翻訳では絶対に出ない品質です。」
(メーカー/法務担当者)

_edited.png)